Português, amor ou ódio?

Raquel Trindade Rita

Português, Língua Portuguesa, Português de Portugal, Português Brasileiro?

Certo, errado, formal, informal? Oh dúvida cruel!

Depois de mais de duas décadas me deparo frente a frente, a ti, meu antes tão “amado” português e agora o que dizer, falar ou escrever?

Vou começar pelo certo e formal, comentando um episódio com uma cliente, senhora de mais ou menos 70 anos, com seu português, que a meu ver era corretíssimo e agora após algumas aulas de português já penso que o “correto”, já não é “tão correto”. Depende do ambiente, da situação ou da ocasião. Apesar de ainda ficar encantada ao ouvi-la falar, já não fico tão constrangida ao conversar com ela, porque o ambiente que nos encontramos é informal, um salão de beleza.

Pessoas de: idade, classe social e ideias diferentes em quase silêncio total diante do diálogo entre uma senhora falando o português formal, e eu a cabeleireira a sorrir, ou responder praticamente só com monossílabos: Sim, não, é…

Então penso que devemos refletir sobre o lugar e a situação para escolher o falar mais adequado. Por exemplo: conversar com uma criança colocando todos os “S” seria no mínimo engraçado. Ou chegar a um local com pessoas humildes ou pouco instruídas, falando totalmente de acordo com a gramática normativa poderia ser até humilhante. Assim como chegar a um lugar com pessoas de outra região e achar que estão falando errado quando a cultura deles é diferente.

Há alguns meses, quando começava a novela “I love Paraisópolis” eu achava horrível a maneira que alguns personagens falavam. Por exemplo:

– Aí mano, beleza?

– É nóis!

Desligava a televisão. Mas, assistia ao “Zorra Total” e ficava repetindo a fala de outro personagem:

– Curicença, curicença, curicença!!!! Pode me dar 5 centarro, 10 centarro ou 50 centarro? Pra fazê uma progressiva na minha fia Cráudia!!

Então, na novela era “horrível”, ERRADO. No programa humorístico engraçado, “CERTO”?

Não. Puro preconceito linguístico.

Voltando ao Português de Portugal e ao Português Brasileiro. Quantas piadas de portugueses já ouvimos? Quantas gargalhadas já demos? E se nós formos a piada? Por exemplo: homem brasileiro, em viagem à Portugal, pede uma informação:

– Onde posso trocar a camiseta, que sujei enquanto comia uma pêra?

Traduzindo: (em Portugal CAMISETA= CAMISOLA, PÊRA= CAVANHAQUE)

– Onde posso trocar a camisola, que sujei enquanto comia uma cavanhaque?

Cômico né?

Portanto ao finalizar este texto, acho que o que é certo para mim pode ser errado para os outros e vice-versa, e termino feliz porque apesar de sofrer no começo agora vejo que continuo a amar o meu querido “Português”.

Fontes utilizadas:

https//aberduvidas.iscte-iulpt|perguntas|20-palavrassemanticamente-diferentes-em-portugal-e-no-brasil|14050

José Mário Costa|Virginia Paiva 5 abril 2005

Deixe seu comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Junipampa