Ano 12 Nº 079/2024 – Clara Cidade – Translations

Por Clara Cidade/Tradução de Kyler Johnson

bruxinha

mulher feiticeira
macumbeira
trabalha de limpadeira

na terra ou no além
caldeirão e vassoura
conhece como ninguém

palavra certeira
fala com a lua
erveira

faz fumaça
e esconde a fogueira



little witch

bewitching lich
of a woman
working in the kitchen

upon the earth or beyond
broom and cauldron
you know better than anyone

you have the right words
crooning to the moon
with herbs

you make smoke,
that hides the fire’s embers





chimarrão

liturgia de sorver folhas
úmidas quentes
sabor verde na gente
absorve montanhas
incorpora florestas

me traz algo novo
em forma da poesia
vertente dos ancestrais
com hábitos nativos

nestas terras de quero-quero
manancial de poesia
que o vento xucro inspira
levando tristuras
e chamando a cabocla jupira

chimarrão

ritual of sipping hot
humid leaves
taste of green within us
absorbing mountains
embodying forests

brings me something new
in the form of poetry
ancestral thread tied
to native tradition

upon these lands of quero-quero
fountain of poems
that the hinterland wind inspires
carrying gloom
and calling for cabocla jupira



madrugada

sexta-feira
lá fora fazendo frio
a vida passa

os sonhos
cigarro e a fumaça
viaja não sei pra onde

some o vinho que enchia a taça
tudo que fica é a graça
de saber que tudo passa.

before dawn

it’s friday
frigid fills the air
life in passing

dreams
cigarette and the smoke
going who knows where

the wine filling the glass disappearing
what remains, a blessing
knowing everything is in passing.

Clara Norma Cidade Athayde é natural de São Borja, tem formação em Arquitetura e Urbanismo pela Ulbra. É artista visual e poetisa.
Tem dois livros de poemas publicados: Panaceia Poética / 2022 e Raiz de Poesia/ 2024 / editora Personal.
Também participa de coletâneas e divulga seus poemas nas redes sociais.
@clarathayde
@claracidade.poesia

Kyler Johnson é o Fulbright English Teaching Assistant na UNIPAMPA do ano 2024. Originalmente de Des Moines, uma cidade no estado de Iowa, ele se sente bem em casa cercado da campanha do Rio Grande do Sul. Formado em Inglês e Escrita Criativa  da Universidade de Iowa, ele é escritor, poeta e tradutor; para ele, o seu objetivo é construir pontes pelo poder das palavras.

Deixe seu comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Junipampa