Ano 12 Nº 079/2024 – Clara Cidade – Translations
Por Clara Cidade/Tradução de Kyler Johnson
bruxinha
mulher feiticeira
macumbeira
trabalha de limpadeira
na terra ou no além
caldeirão e vassoura
conhece como ninguém
palavra certeira
fala com a lua
erveira
faz fumaça
e esconde a fogueira
—
little witch
bewitching lich
of a woman
working in the kitchen
upon the earth or beyond
broom and cauldron
you know better than anyone
you have the right words
crooning to the moon
with herbs
you make smoke,
that hides the fire’s embers
—
chimarrão
liturgia de sorver folhas
úmidas quentes
sabor verde na gente
absorve montanhas
incorpora florestas
me traz algo novo
em forma da poesia
vertente dos ancestrais
com hábitos nativos
nestas terras de quero-quero
manancial de poesia
que o vento xucro inspira
levando tristuras
e chamando a cabocla jupira
chimarrão
ritual of sipping hot
humid leaves
taste of green within us
absorbing mountains
embodying forests
brings me something new
in the form of poetry
ancestral thread tied
to native tradition
upon these lands of quero-quero
fountain of poems
that the hinterland wind inspires
carrying gloom
and calling for cabocla jupira
madrugada
sexta-feira
lá fora fazendo frio
a vida passa
os sonhos
cigarro e a fumaça
viaja não sei pra onde
some o vinho que enchia a taça
tudo que fica é a graça
de saber que tudo passa.
before dawn
it’s friday
frigid fills the air
life in passing
dreams
cigarette and the smoke
going who knows where
the wine filling the glass disappearing
what remains, a blessing
knowing everything is in passing.
Clara Norma Cidade Athayde é natural de São Borja, tem formação em Arquitetura e Urbanismo pela Ulbra. É artista visual e poetisa.
Tem dois livros de poemas publicados: Panaceia Poética / 2022 e Raiz de Poesia/ 2024 / editora Personal.
Também participa de coletâneas e divulga seus poemas nas redes sociais.
@clarathayde
@claracidade.poesia
Kyler Johnson é o Fulbright English Teaching Assistant na UNIPAMPA do ano 2024. Originalmente de Des Moines, uma cidade no estado de Iowa, ele se sente bem em casa cercado da campanha do Rio Grande do Sul. Formado em Inglês e Escrita Criativa da Universidade de Iowa, ele é escritor, poeta e tradutor; para ele, o seu objetivo é construir pontes pelo poder das palavras.