Ano 12 Nº 068/2024 – Poemas de Giana Guterres traduzidos

Por Giana Guterres/Tradução de Kyler Johnson

poema #1

mergulhar para dentro
é nadar entre as estrelas
com a companhia lua.
no anoitecer,
o vento brinca na água
e as suaves ondas
são convites
que aceito.
————

poem #1

to dive within
is to swim amongst the stars
in the company of the moon.
at twilight,
the wind plays upon the water
and the smooth waves
act as invitations
that I accept.

——————

poema #2

o pampa é uma paisagem
na janela
que me convida
a pôr os pés na grama
na terra crua
sob meus pés
como uma parte de mim.
——————

poem #2

the pampa is a portrait
in a window
that invites me
to plant myself upon its grasses
upon its raw earth
beneath my feet
an extension of my soul.

———————

poema #3

mar verde é o pampa
brincando de ondular
até o horizonte
em que meus olhos alcançam
onde os pássaros voam
donos de toda a liberdade
que se pode carregar,
em asas
leves
como o minuano.

———

poem #3

the pampa is green sea
rolling with playful waves
’til the horizon
upon which my eyes witness
birds in flight,
carriers of all the freedom
that can be held
upon wings
agile
as the minuano.
—————

amor é ninho,
mas também é voo


é ter onde abrigar o peito,
casa com porta escancarada para
o sol entrar e jardim na primavera.
amor é ninho. é repouso para asas can-
sadas de voar. é ir e saber para onde
voltar. e é a coragem para ganhar
novos céus.
é a certeza de que além do horizonte
há coisas ainda não descobertas.
é perder o medo e se sentir encoraja-
do. só é o tempo que passa correndo
e escorre pelas mãos. ter companhia
é a certeza de alcançar
o inimaginável e a eternidade.

—————-

love is nesting,
yet also flight

it is having a place to shelter your breast,
a house with doors wide-open to let
the sun and garden of the spring inside.
love is a nest. it is rest for wings ti-
red of flight. it is farewell and knowing where
to return. and it is courage to conquer
new skies.
it is certainty that beyond the horizon
there are discoveries yet to be made.
it is the loss of fear, it is feeling encour-
aged. it is time simply passing, slipping
through your hands. to be loved
is the proof for
the unimagined and blessings of eternity.

Kyler Johnson é o Fulbright English Teaching Assistant na UNIPAMPA do ano 2024. Originalmente de Des Moines, uma cidade no estado de Iowa, ele se sente bem em casa cercado da campanha do Rio Grande do Sul. Formado em Inglês e Escrita Criativa  da Universidade de Iowa, ele é escritor, poeta e tradutor; para ele, o seu objetivo é construir pontes pelo poder das palavras.

Deixe seu comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Junipampa